Korede hyungnim ne demek? ve “abi” kelimesinin Korece evreninde yaşadığı dramatik dönüşüm
Yine bir Yonmedya içeriğiyle karşınızdayız! Bu kez konumuz: “Korede hyungnim ne demek”.
Kore dizilerine ilk sardığım dönemleri hatırlıyorum. İzmir’de akşamları arkadaşlarla toplanıp “şu bölümü bir daha izleyelim” diye diye hayatı ertelediğimiz zamanlar… Bir sahnede adam birine dönüp “Hyungnim…” dedi. Ben de doğal olarak durumu yanlış yorumlayıp “tamam bu kesin büyücü adı” diye düşündüm.
Sonra olayın hiç de Harry Potter evreniyle ilgisi olmadığını öğrendim. Ama işin güzeli şu: Korede hyungnim ne demek? sorusu aslında sadece bir kelime değil, komple bir ilişki sisteminin kapısını açıyor. Ve bu sistem, bizim “abi” kelimesini bile utandıracak kadar katmanlı.
Hyungnim nedir, ne değildir? (ve neden bu kadar ciddi geliyor?)
Basitçe söylemek gerekirse “hyung” Korece’de erkeklerin kendilerinden büyük erkeklere söylediği “abi” anlamına geliyor. Ama “hyungnim” işin daha saygılı, daha ağırbaşlı, daha “ben sana sadece abi demiyorum, seni sosyal evrenimde VIP konuma koydum” versiyonu.
Yani hyung = abi
hyungnim = abi ama mafya dizisi soundtrack’i eşliğinde
Bunu ilk öğrendiğimde iç sesim şöyle dedi:
“İzmir’de biri bana ‘abi’ dedi diye duygulanıyorum, Kore’de adamlar abi kelimesini seviyelendirmiş…”
Gerçekten seviyelendirmişler. Oyun gibi düşün:
Hyung = Level 1 abi
Hyungnim = Boss level abi
Hyungnim (dizilerde) = Muhtemelen flashback’lerde bile saygı duyulan abi
İzmir’de hyungnim kavramını anlamaya çalışmak
Bir gün Kordon’da oturuyoruz. Arkadaşlardan biri Kore dizisi açmış, alt yazıdan izliyoruz. Sahne şöyle:
Karakter diz çöküyor.
“Hyungnim…” diyor.
Ben:
— “Tamam bu adam kesin borç aldı.”
Arkadaş:
— “Ne alakası var ya, saygı diyor.”
Ben:
— “Saygıysa neden diz çöküyor? Bizde biri abiye saygı gösterecekse çay doldurur.”
İşte mesele burada başlıyor. Korede hyungnim ne demek? sorusu sadece çeviriyle değil, kültürle açıklanıyor. Çünkü bu kelime “abi” değil, bir tür sosyal hiyerarşi manifestosu.
İzmir’de ilişkiler daha düz:
“Abi bir çay içer misin?”
“Yok kanka sağ ol.”
Kore’de ise:
“Hyungnim…”
(arka planda dramatik rüzgar sesi)
Hyung, hyungnim ve erkekler arası görünmez anlaşma
Beni en çok güldüren şey şu oldu: Kore’de erkekler arasındaki ilişki dili resmen ayrı bir evren.
Hyung demek bile yeterince ciddi. Ama hyungnim dediğinde iş değişiyor. Bu artık sadece “benden büyüksün” değil, aynı zamanda:
“Sana saygım var”
“Seni sosyal olarak üst konumda görüyorum”
“Muhtemelen senden azar yiyeceğim ama gönüllüyüm”
Bizde böyle bir şey yok mu? Var ama daha sade:
“Tamam abi haklısın.”
Bitti.
Ama Kore’de bu cümle:
“Hyungnim… haklısınız…”
(baş eğme + dramatik müzik + içsel travma)
Benim hyungnim ile ilk karşılaşma travmam
İtiraf ediyorum, ilk başta “hyungnim” kelimesini duyunca bunun bir karakter adı olduğunu düşündüm. Hani Japon animelerinde “Sasuke-kun” falan vardır ya, onun Kore versiyonu gibi.
Sonra öğrendim ki bu bir hitap şekli.
İç sesim:
“Yani bu adamın adı Hyungnim değil… adamı hyungnim diye çağırıyorlar…”
O an beynimde kısa devre oldu.
Arkadaşım dedi ki:
— “Bu mafya dizilerinde kullanılıyor genelde.”
Ben:
— “Tabii ya… zaten normal hayatta kimse ‘hyungnim’ diye konuşmaz.”
Sonra öğrendim ki konuşuyorlar.
Ve ben hayatı sorgulamaya başladım.
Kore dizileri ve hyungnim estetiği
Kore dizilerinde hyungnim kelimesi geçti mi sahne otomatik olarak ciddileşiyor. Hava değişiyor. Kamera açısı değişiyor. İnsanlar daha yavaş konuşuyor.
İzmir’de bizde bu etkiyi sadece şurada görüyoruz:
Biri “ciddi konuşmamız lazım” dediğinde.
Kore’de ise:
“Hyungnim…”
(herkes susar)
Bu kelimenin garip bir ağırlığı var. Sanki sadece saygı değil, geçmişte yaşanmış 48 bölüm drama da içinde sıkışmış.
Bir sahne hayal edin:
— “Hyungnim, bu işi ben hallederim.”
— “Hayır… sen karışma.”
Bizdeki versiyon:
— “Abi ben hallederim.”
— “Tamam kanka, hallet.”
Aradaki fark: 600 gram duygusal yük.
Hyungnim neden bu kadar “ağır” hissediliyor?
Bence mesele kelimenin kendisi değil, kültürün yüklediği anlam. Kore’de yaş farkı, hiyerarşi ve sosyal saygı çok belirgin.
Bizde ise:
Yaş → “Abi/kanka/çocuk”
Kore’de:
Yaş → “Hayatını etkileyen sosyal evren katmanı”
Hyungnim bu yüzden sadece “abi” değil. Aynı zamanda:
saygı
mesafe
bağlılık
biraz da “beni affet” hissi
İzmir kafasıyla hyungnim çarpışması
Bir gün arkadaş ortamında bunu anlattım. Dedim ki:
— “Bak hyungnim dediğin şey aslında çok ciddi bir abi.”
Arkadaşlardan biri:
— “Bizde de var o ya, babaanneye bile ‘nene’ demiyoruz bazen ‘kraliçe’ diyoruz.”
Ben:
— “O başka bir evren…”
Sonra düşündüm. Biz de aslında hitapları esnetiyoruz ama Kore’deki kadar sistematik değil.
İzmir’de olay daha spontane:
“Abi gel bi çay içelim”
“Hyungnim, lütfen çayınızı kabul edin…”
Hangisi daha samimi? Tartışılır.
Hyungnim ve erkeklik performansı
İşin bir de sosyolojik tarafı var ama sıkıcı anlatmayacağım, merak etmeyin.
Hyungnim kelimesi erkekler arasında bir tür rol dağılımı yaratıyor. Kim lider, kim takipçi, kim saygı duyulan, kim “susup dinleyen” netleşiyor.
İzmir’de bu biraz daha flu:
Bir gün lider sensin, ertesi gün herkes sana laf sokuyor.
Kore’de ise:
“Hyungnim konuştuysa konu kapanmıştır.”
Ben bunu duyunca içimden şöyle dedim:
“Bizde olsa en fazla ‘abi tamam ya uzatma’ denir.”
Günlük hayatta hyungnim hayali kurmak
Bazen metroda giderken düşünüyorum:
Eğer İzmir’de biri bana “hyungnim” dese ne olurdu?
Muhtemelen:
— “Ne diyorsun kardeşim?”
— “Abi yanlış film izlemişsin sen.”
Ama kabul edelim, kelimenin bir karizması var. Birine “hyungnim” demek, otomatik olarak sahneyi ciddileştiriyor.
Bir arkadaşım dedi ki:
— “Ben sevgilime hyungnim demek isterdim ama garip olurdu.”
Ben:
— “Zaten o ilişki bitmiş olurdu.”
Hyungnim’in romantik ilişkilerde kullanılamaması
Evet, kullanılamıyor. Çünkü bu kelime romantizm değil, hiyerarşi taşıyor.
Sevgiliye:
“Hyungnim…” demek = ilişkiyi yönetim kuruluna taşımak
Bu yüzden Kore dizilerinde bile genelde erkekler arasında görürsünüz.
Kapanışa doğru: Hyungnim aslında ne anlatıyor?
Korede hyungnim ne demek? sorusunun cevabı basit değil. Bu kelime:
Bir saygı biçimi
Bir sosyal konum işareti
Bir ilişki dili
Ve biraz da dramatik Kore dizisi etkisi
Ama en önemlisi şu: Dil, sadece kelime değil. İnsanların birbirine nasıl baktığını da taşıyor.
İzmir’de bunu daha rahat, daha gevşek, daha “kanka modu” ile yapıyoruz. Kore’de ise kelime bile bir sistemin parçası gibi çalışıyor.
Ben yine de şunu fark ettim: İster “abi” deyin, ister “hyungnim”… mesele kelimenin kendisi değil, arkasındaki mesafe ve yakınlık ayarı.
Ve dürüst olayım, bazen İzmir’de biri bana “abi” dediğinde bile fazla ciddiye alıyorum. Hyungnim duysam muhtemelen hayatımı sorgularım.
“Korede hyungnim ne demek” konusundaki yazımızı okuduğunuz için teşekkür ederiz. Yonmedya olarak sizlere her zaman kaliteli içerik sunmaya devam edeceğiz.